Pinebox Games | Indie Game Development & Services















press kit soon

'moreau' press kit

press kit soon 'top underrated puzzle games'

Programmer and animator Kenn Stollery-Jones has dabbled in gamedev since 2003, finally establishing Pinebox Games in 2017. He created music videos and album artwork for numerous Australian and international hip-hop acts from 2005-10, and released the Silent Hill fan game 'Quiet Falls' in 2007.
Game designer Bekki Broughton is a graphic designer who made the switch to game design and narrative in late 2016. While participating in many game jams and study since, she is most keen about the psychology behind games. Bekki is the lead game designer on 'Moreau'.
Character designer Janina Joves is a casual freelance artist whose work includes tabletop character design and illustration for Sector Asgard Kappa and Frozen Skies. Her work can be viewed here. Janina is the character designer on 'Moreau'.

Pinebox Games is based in Melbourne, Australia.

ABN 64 637 313 766

Proof-Reading

Pinebox Games offers proof-reading services for fellow independent game developers at a rate of 3 cents per word (AU$0.03/word). This service is provided by a qualified, experienced high school English teacher. Let us provide you with the peace of mind of knowing that your game will not feature any embarrassing spelling or grammatical errors!

Dialogue and other text for proof-reading must be provided compiled in an editable, common file format.
校正

パインボックス・ゲームズはインディーズゲームメーカーのための英語の校正/校閲のサービスを行っております。料金は一単語につきオーストラリアドルの3セント(およそ3円)となります。現中高学校の(国語)英語の講師によるサービスです。
恥ずかしい英語の失敗が無いように、我々の校正サービスによって、安心して正しい英文の含まれたゲームを出しましょう!
校正される台詞などの文は必ず編集可能である一般的なファイルでお願い致します。
Localisation

We are also able to provide Japanese ↔ English, English ↔ Japanese localisation services for fellow independent game developers, at a rate of 10 cents per word (AU$0.10/word) for English → Japanese, and 4 cents per character (AU$0.04/character) for Japanese → English. This service is provided by a native Japanese speaker and a qualified, experienced high school English teacher, fluent in Japanese, working together.

Dialogue and other text for proof-reading must be provided compiled in an editable, common file format. In the case of dialogue, “director’s notes” are also requested, to help us replicate the right tone in your target language.
通訳(ローカライゼーション)

インディーズゲームメーカーのための日本語↔英語、英語↔日本語の通訳サービスもあります。英和の通訳の場合の料金は一単語につきオーストラリアドルの10セント(およそ10円)となります。和英の通訳の場合の料金は一単語につきオーストラリアドルの4セント(およそ4円)となります。
このサービスは日本語のネイティブスピーカーと日本語が出来る中高学校の英語(国語)の教師により行っております。
校正される台詞などの文は必ず編集可能の一般的なファイルでお願い致します。台詞の場合は台本の雰囲気に合わせ、通訳出来るように「監督のメモ」も是非付け加えていただければ助かります。
Freelance

When time and workload allow, Pinebox Games can also provide game design, character design, writing and 2D artwork and animation services for fellow independent game developers at reasonable, negotiable rates decided upon the basis of the complexity of the job. Please see our current and upcoming releases for examples of the kind of work we can provide in these fields.
フリーランス

可能な限りパインボックス・ゲームズがフリーランスのサービスも行っております。インディーズゲームメーカーのためのゲームデザイン、キャラクターデザイン、執筆、2Dアートやアニメーションのフリーランスなど。
サンプルとして興味のある方は作品をご覧ください。

ABN 64 637 313 766





ABN 64 637 313 766